Enlaces para accesibilidad

site logo site logo

Intérpretes indígenas buscan ayudar a inmigrantes de pueblos originarios que no hablan español o inglés


Más de 300 personas de Estados Unidos, México y Centroamérica participaron de forma presencial y virtual en el tercer congreso de intérpretes indígenas en Los Ángeles.
Más de 300 personas de Estados Unidos, México y Centroamérica participaron de forma presencial y virtual en el tercer congreso de intérpretes indígenas en Los Ángeles.

Muchos indígenas latinoamericanos emigran a EEUU sin hablar inglés ni español. Intérpretes indígenas de Estados Unidos, México y Centroamérica se reunieron en Los Ángeles para mejorar sus habilidades y ayudarlos a comunicarse.

Intérpretes indígenas de Estados Unidos, México y Guatemala se están preparando para ayudar a migrantes de los pueblos originarios que llegan a Estados Unidos desde Latinoamérica sin hablar inglés o español.

Conscientes de que una mala interpretación o el desconocimiento del idioma puede hacer la diferencia, muchas veces, entre la libertad o continuar en centros de detención, unos 300 hablantes indígenas participaron en el tercer congreso de intérpretes indígenas en Los Ángeles, con el fin de mejorar sus habilidades lingüísticas en inglés y español.

Todos buscan apoyar a aquellos migrantes de pueblos originarios de América Latina que llegan a EEUU.

Intérpretes indígenas se reúnen para ayudar a inmigrantes que no hablan español ni inglés
please wait

No media source currently available

0:00 0:01:34 0:00


Leticia Casildo, garífuna hondureña, narró a la Voz de América que viajó de Nueva Orleans a Los Ángeles para participar en el evento, tras comprobar la necesidad de intérpretes en su idioma.

“Hice una prueba en el hospital, pedí un intérprete en garífuna y nunca apareció por ningún lado. Entonces por eso estamos aquí en la capacitación, para poder eventualmente ser esos intérpretes certificados”, dijo.

Brindar el servicio de intérprete para los diferentes dialectos es un reto, porque al provenir de Latinoamérica, todos asumen que hablan español. Además, cada lengua es sumamente compleja, principalmente porque hay términos legales del inglés que no tiene una traducción o no existen en los dialectos indígenas.

Odilia Romero, directora ejecutiva de Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO), que organizó la conferencia, dijo a la VOA que la preparación para ser intérprete es compleja.

“Tenemos que capacitarnos en diferentes vocabularios, diferentes conceptos, pero también diferentes modos de pensar y de vivir la cosmovisión indígena”, afirmó.

Los talleres que se presentaron durante la conferencia buscan preparar mejor a los intérpretes para asistir a inmigrantes indígenas en el área legal, laboral, médica y migratoria, entre otras.


Alba González, intérprete del idioma maya quiché, explicó que su labor de intérprete ha sido en gran medida para niños migrantes en la frontera y en las cortes judiciales.

Algunas de las lenguas que hablan las personas que participan en el proyecto son maya, quiché, kanjobal, pocomchí, mam, chuj, mixteco, zapoteco, náhuatl, otomí, purépecha, mixe, tzotzil, chinanteco y triqui, entre otras.

*Con información de Verónica Villafañe.

¡Conéctate con la Voz de América! Suscríbete a nuestro canal de YouTube y activa las notificaciones, o bien, síguenos en las redes sociales: Facebook, Twitter e Instagram.

XS
SM
MD
LG